总统
EmmanuelMacronhaswonFrancespresidentialelection,fendingoffahistoricchallengefromfar-rightcandidateMarineLePenduringSundaysrunoffvote.埃马纽埃尔·马克龙博得了法国总统选举,在周日的第二轮投票中抵御了来自极右翼候选人玛丽娜·勒庞的历史性应战。Macrontook58.55%ofSundaysvote,makinghimthefirstFrenchleadertobereelectedin20years.HeandLePenadvancedtotherunoffafterfinishinginfirstandsecondplace,respectively,among12candidateswhoraninthefirstroundonApril10.马克龙在周日的投票中取得了58.55%的选票,使他成为20年来第一位连任的法国指导人。他和勒庞在4月10日第一轮竞选的12名候选人中分别取得第一名和第二名,从而升级决选。Whilethecontestwasarematchofthe2017Frenchpresidentialrunoff,muchofEuropewatchedtheelectionwithunease.ALePenpresidencywouldhavefundamentallychangedFrancesrelationshipwiththeEuropeanUnionandtheWest,atatimewhentheblocanditsalliesrelyonParistotakealeadingroleinconfrontingsomeoftheworldsbiggestchallenges--mostnotably,thewarinUkraine.固然这场对决是2017年法国总统决选的重演,但欧洲大局部地域都以不安的心情观看了这次选举。假如勒庞担任总统,那将从基本上改动法国与欧盟和西方的关系,而此时,欧盟及其盟国正依托法国政府在应对世界上一些最大的应战中发挥主导作用最明显的是乌克兰战争。AndthoughMacronspitchtovotersofaglobalized,economicallyliberalFranceattheheadofamuscularEuropeanUnionwonoutoverLePensvisionforaradicalshiftinward,the41.45%ofpeoplewhovotedforherputtheFrenchfarrightclosertothepresidencythaneverbefore.虽然马克龙向选民瞻望了全球化的、经济上自在的法国,在一个强有力的欧盟的指导下,打败了勒庞的激进内向转变的愿景,但仍有41.45%的人投票给她,使法国极右派比以往任何时分都更接近总统职位。Manyofthoseunsatisfiedwiththefinaltwocandidatesstayedhome.Thevoterabstentionratefortherunoffwas28%,accordingtotheFrenchInteriorMinistry,thehighestforarunoffsince2002.许多对最后两名候选人不称心的人没有投票。依据法国内政部的数据,第二轮投票的弃权率为28%,是2002年以来第二轮投票中的最高弃权率。Macronssupporters,gatheredonChampsdeMarsintheshadowoftheEiffelTowerincentralParis,brokeoutinmassivecheerswhenthenewswas...