中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议,于2020年10月26日至29日在北京举行。

▲中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议,于2020年10月26日至29日在北京举行。

全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》(proposals for formulating the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035)。

以下为公报双语要点:

▌“十三五”规划目标任务即将完成,决胜全面建成小康社会取得决定性成就

全会充分肯定党的十九届四中全会以来中央政治局的工作。经济增长好于预期,人民生活得到有力保障,社会大局保持稳定。

The work of the Political Bureau was fully acknowledged, says the communique, adding that China has seen its economic growth beat expectations, peoples living standards ensured, and the overall situation of society maintained stable over the past year.

“十三五”时期,全面深化改革取得重大突破,全面依法治国取得重大进展,全面从严治党取得重大成果,国家治理体系和治理能力现代化加快推进,中国共产党领导和我国社会主义制度优势进一步彰显;经济实力、科技实力、综合国力跃上新的大台阶,经济运行总体平稳,经济结构持续优化:

预计二〇二〇年国内生产总值突破一百万亿元;

Chinas gross domestic product expected to exceed 100 trillion yuan ($14.9 trillion) in 2020

五千五百七十五万农村贫困人口实现脱贫;

55.75 million rural residents lifted out of poverty

城镇新增就业超过六千万人;

More than 60 million new urban jobs created

粮食年产量连续五年稳定在一万三千亿斤以上;

Annual grain output remained above 650 million metric tons for five consecutive years

基本医疗保险覆盖超过十三亿人

Basic medical insurance covers over 1.3 billion people

基本养老保险覆盖近十亿人

Basic old-age insurance covers nearly 1 billion people

全会认为,当前和今后一个时期,我国发展仍然处于重要战略机遇期,但机遇和挑战都有新的发展变化。

The communique says China is still in an important period of strategic opportunity for development at present and for the foreseeable future, but there are new developments in both opportunities and challenges.

▌2035年远景目标

全会提出了到二〇三五年基本实现社会主义现代化远景目标。

The session raised a set of long-range objectives for China to basically achieve socialist modernization by 2035.

我国经济实力、科技实力、综合国力将大幅跃升,经济总量和城乡居民人均收入将再迈上新的大台阶,关键核心技术实现重大突破,进入创新型国家前列;

Chinas economic and technological strength, and composite national strength will increase significantly. A new stride will be made in the growth of the economy and the per capita income of urban and rural residents. Making major breakthroughs in core technologies in key areas, China will become a global leader in innovation;

基本实现新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,建成现代化经济体系;

New industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization will be basically achieved. China will finish building a modernized economy;

基本实现国家治理体系和治理能力现代化,人民平等参与、平等发展权利得到充分保障,基本建成法治国家、法治政府、法治社会;

The modernization of Chinas system and capacity for governance will be basically achieved. The peoples rights to participate and to develop as equals will be adequately protected. The rule of law for the country, the government, and society will be basically in place;

建成文化强国、教育强国、人才强国、体育强国、健康中国,国民素质和社会文明程度达到新高度,国家文化软实力显著增强;

China will become a strong country in culture, education, talent, sports and health. The well-rounded development of all people and social etiquette and civility will be significantly enhanced. Chinas cultural soft power will grow much stronger;

广泛形成绿色生产生活方式,碳排放达峰后稳中有降,生态环境根本好转,美丽中国建设目标基本实现;

Eco-friendly ways of work and life will be advanced to cover all areas of society. Carbon emission will steadily decline after reaching a peak, and there will be a fundamental improvement in the environment with the goal of building a Beautiful China basically reached;

形成对外开放新格局,参与国际经济合作和竞争新优势明显增强;

The opening-up will reach a new stage with substantial growth of the countrys strengths for participating in international economic cooperation and competition;

人均国内生产总值达到中等发达国家水平,中等收入群体显著扩大,基本公共服务实现均等化,城乡区域发展差距和居民生活水平差距显著缩小;

The per capita GDP will reach the level of moderately developed countries. The size of the middle-income group will be significantly expanded. Equitable access to basic public services will be ensured. Disparities in urban-rural development, in development between regions, and in living standards will be significantly reduced;

平安中国建设达到更高水平,基本实现国防和军队现代化;

The implementation of the Peaceful China initiative will be promoted to a higher level. The modernization of national defense and the military will be basically achieved;

人民生活更加美好,人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。

People will lead a better life, and more notable and substantial progress will be achieved in promoting well-rounded human development and achieving common prosperity for everyone.

▌“十四五”经济社会发展主要目标

全会提出了“十四五”时期经济社会发展指导思想和必须遵循的原则,以及经济社会发展主要目标。

The session also laid down a set of guiding principles to be followed, and major economic and social development targets for the next five years.

“十四五”时期,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。

For the 14th Five-Year Plan period, China will speed up fostering a new development pattern where domestic and foreign markets can boost each other, with the domestic market as the mainstay, the communique says.

经济发展取得新成效,在质量效益明显提升的基础上实现经济持续健康发展。

China will strive to make new strides in economic development during the period. It aims to realize sustained and healthy economic development on the basis of a marked improvement in quality and efficiency.

改革开放迈出新步伐,社会主义市场经济体制更加完善,高标准市场体系基本建成。

With new steps to be taken in reform and opening up, China will further improve its socialist market economy and basically complete the building of a high-standard market system.

社会文明程度得到新提高,社会主义核心价值观深入人心。生态文明建设实现新进步,民生福祉达到新水平,国家治理效能得到新提升。

Chinas social etiquette and civility shall be further enhanced, while the core socialist values shall be embraced by the people. The country aims to make new progress in building an ecological civilization, boost the well-being of people, and enhance governance capacity.

▌全会提出12项重要举措:

坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位,深入实施创新驱动发展战略;

Uphold the central role of innovation in the modernization drive and implementing the innovation-driven development strategy.

坚持把发展经济着力点放在实体经济上,坚定不移建设制造强国、质量强国、网络强国、数字中国;

Continue to take the real economy as the focus of its economic development, unswervingly build itself into a manufacturer of quality and enhance its strength in cyberspace and digital technology.

形成强大国内市场,构建新发展格局;

Nurture a strong domestic market and establish a new development pattern,

全面深化改革,构建高水平社会主义市场经济体制;

Comprehensively deepen reform in pursuit of a high-level socialist market economy,

优先发展农业农村,全面推进乡村振兴;

Prioritize the development of agriculture and rural areas, fully advance rural vitalization,

推进区域协调发展和新型城镇化;

Push forward coordinated regional development and a new type of urbanization, among others.

提高国家文化软实力;

Promote the countrys cultural soft power,

推动绿色发展;

Advance green development,

实行高水平对外开放;

Pursue a new round of high-level opening-up,

改善人民生活品质;

Further improve the quality of peoples lives,

统筹发展和安全;

Coordinate development and security,

加快国防和军队现代化。

Speed up the modernization of national defense and the military.

全会强调,实现“十四五”规划和二〇三五年远景目标,必须坚持党的全面领导。

The communique stresses that the overall leadership of the CPC must be upheld to realize the 14th Five-Year Plan and achieve the long-range objectives set for 2035.

要保持香港、澳门长期繁荣稳定,推进两岸关系和平发展和祖国统一。

It also says that China is committed to maintaining lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao as well as advancing the peaceful development of cross-Strait relations and national reunification.

要高举和平、发展、合作、共赢旗帜,积极营造良好外部环境,推动构建新型国际关系和人类命运共同体。

China will hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, and strive to create a favorable external environment and promote the building of a new type of international relations and a community with a shared future for humanity, it adds.

10月30日,中共中央举行新闻发布会,介绍党的十九届五中全会精神。关于全会精神、规划《建议》和大家关心的问题,发布会释放大量信息:

▌“十四五”时期将扎实推动共同富裕

规划《建议》首次把全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展作为远景目标提出来

人民生活更加美好,人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。

People will lead a better life, and more notable and substantial progress will be achieved in promoting well-rounded human development and achieving common prosperity for everyone.

国家发展和改革委员会党组成员、副主任,国家统计局党组书记、局长宁吉喆说:

“十四五”时期将按照《建议》的要求,扎实推动共同富裕,坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存,提高劳动报酬在初次分配中的比重,健全工资合理增长机制,着力提高低收入群体的收入,扩大中等收入群体;

完善按要素分配政策制度,增加中低收入群体的要素收入;

完善再分配机制,加大税收、社保、转移支付等调节力度和精准性;

发挥第三次分配的作用,发展慈善事业。

▌到2035年建成文化强国

五中全会对文化建设高度重视,从战略和全局上作了规划和设计。其中,最重要的,就是明确提出到2035年建成文化强国。

这是党的十七届六中全会提出建设社会主义文化强国(build China into a country with a strong socialist culture)以来,党中央首次明确了建成文化强国的具体时间表。

▌双循环新发展格局是长期战略,不是权宜之计

中央财经委员会办公室分管日常工作的副主任韩文秀说,提出构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相促进的新发展格局,是我们党对经济发展客观规律的正确把握和实践运用。这是主动作为,不是被动应对,是长期战略,不是权宜之计。

For the 14th Five-Year Plan period, China will speed up fostering a new development pattern where domestic and foreign markets can boost each other, with the domestic market as the mainstay.

当前经济全球化遭遇逆流,单边主义、保护主义上升,新冠肺炎疫情带来广泛而深远的影响,传统的国际经济循环明显弱化,甚至是受阻。在这种情况下,强化国内经济大循环,有利于增强经济发展的韧性,也有利于带动国际经济循环,实现国内循环和国际循环相互促进。

新发展格局强调的是国内国际双循环,不是国内经济的单循环。国内循环也是建立在国内统一大市场基础上的大循环,不是每个地方都搞自我小循环。

Chinas new development paradigm emphasizes both domestic and international circulations, rather than a closed internal loop, Han Wenxiu, deputy head of the office of the Central Commission for Financial and Economic Affairs said, on Friday.

According to Han, deep engagement in international circulation is an integral part of this new paradigm.

▌到2035年建成文化强国

如何学习贯彻《习近平谈治国理政》第三卷和习近平来湘考察重要讲话精神?善于学习、敢于创新的湖南广电给出了一个有特色的回答。

"As the two largest economies in the world, the economic ties between China and the United States are determined by the complementary of their economic structures and the openness of the global economy," Han said.

A complete decoupling between the two countries is unrealistic and will not benefit either nation as well as the world, said Han.

China will promote high-level opening-up to provide more opportunities for the rest of the world, Han told reporters.

▌10万亿的大项目你参与了多少?

全会强调,实现“十四五”规划和二〇三五年远景目标,必须坚持党的全面领导。

The average annual per capita disposable income of Chinese residents increased by 6.5% from 2016 to 2019;

Chinas Engels coefficient dropped from 30.6% in 2015 to 28.2% in 2019;

Online retail sales reached 10.6 trillion yuan in 2019.

▌到2035年建成文化强国

科学技术部党组书记、部长王志刚说,中国的科技创新从来都不是封闭式的创新,今后也不会关起门来自己搞创新。面向未来,中国扩大科技开放合作的步伐将会越迈越大。

一方面,我们要提高自主创新能力,办好自己的事情,因为关键核心技术是要不来、买不来的。另一方面,我们也希望学习借鉴更多的国际先进经验,同时向世界分享更多的中国科技成果,在应对全球性挑战中,贡献更多的“中国智慧”。

Talking about technological innovation, the Minister of Science and Technology Wang Zhigang told reporters that China has not and will never close its doors.

China is willing to hold international dialogues on sci-tech innovation with other countries. The country will focus on climate change, energy resources, and public health and other global issues, strengthening intellectual property protection and providing better conditions for overseas talent.

▌十四五规划建议起草5个原则

中央财经委员会办公室副主任韩文秀介绍,规划《建议》的起草主要把握了五条原则:

①是处理好继承和创新的关系,做好“两个一百年”奋斗目标有机衔接。

②是处理好政府和市场的关系,更好发挥我国制度优势。

③是处理好开放和自主的关系,更好统筹国内国际两个大局。

④是处理好发展和安全的关系,确保不发生影响现代化进程的系统性风险。

⑤是处理好战略和战术的关系,做到既高瞻远瞩又务实管用。

The drafting of proposals for Chinas development in the next 15 years has mainly upheld five principles.

Drawing-up of the proposals for the formulation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035 has balanced the relationship between past achievements and innovation and managed to secure a smooth connection of the two centenary goals, said Han.

The drafting has also balanced the relationship between government and market, opening-up and self-reliance, development and security, as well as strategy and tactics, according to Han.

监制/任帅

主编/黎晶

编辑/汤雅雯 张婷婷

来源/新华网 中国日报 CGTN

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。

举报邮箱:3220065589@qq.com,如涉及版权问题,请联系。