昨晚,中国女足3比2逆转战胜韩国女足夺得亚洲杯冠军,时隔16年再登亚洲巅峰,再次点燃了大家对国足的希望之火。
在这种振奋人心的时刻,英大就带大家一起来学习一下一些足球术语对应的英文表达吧。
1. Butterfingers
butter的意思是“黄油”,finger的意思是“手指”,那“butterfingers”是什么意思呢?
其实足球领域的“黄油手”就是由这个词引申而来的。
我们都知道,手上有黄油肯定是很难拿稳东西,所以“butterfingers”指的是“a person who drops things inadvertently or fails to catch things”,即“掉东西的人或没接住东西的人”。
后来球迷和媒体将容易出现低级失误的守门员称为“黄油手”, 比喻在手上抹上黄油后,因为手滑抓不住球,让球进门,或者被对方前锋拣漏。
Dont blame the fact that youre abutterfingerson me.
2. Banana ball
我们都知道,香蕉的形状是弯曲的,当踢出的球在空中向前作弧线运行与香蕉的弧线类似时,一般称这种球为“banana ball”,中文名为“香蕉球”。
也可表达成“screw shot”,亦称为“弧线球;弧旋球”。
3. Hat trick
“hat trick”翻译成中文为“帽子戏法”,这一词源于童话《爱丽斯漫游奇境记》,原为一种魔术,现多指在足球比赛中,一名队员3次将球踢进对方球门,但不包括在决定比赛胜负的点球大战中的进球。
另外,“帽子戏法”的应用范围不只限于体育领域,人们还用它形容连续3次的成功。
The Serbia international believes he is settling in to life at Eastlands, but he was disappointed he did not score ahat trick.
这位塞尔维亚国脚坚信自已已经融入到了曼城这个大家庭中。但是,他也很遗憾自己没能在本场比赛中上演帽子戏法。
4. Penalty kick
点球,称为罚球点球。当比赛进行中,一队在本方罚球区内由于违反了可判为直接任意球(free kick)的十种犯规之一,被判罚任意球,应执行罚球点球。
所以点球的英文是“penalty kick”。
5. Own goal
“乌龙球”,是由英语的“own goal”一词音译而成的汉语词语,意为“本方球员误打误撞,将球弄入自家大门”。
之所以翻译成“乌龙”是因为英语“own goal”与粤语的“乌龙”一词发音发音相近,而粤语“乌龙”有“搞错”的意思,大约在上个世纪六、七十年代,香港记者便在报道中以“乌龙”来翻译“own goal”。
“自摆乌龙”是乌龙球的成语说法,它源于广东的一个民间传说:久旱之时,人们祈求青龙降下甘露,以滋润万物,谁知,青龙未至,乌龙现身,反而给人们带来了灾难。
If the White Houses new initiative makes his task harder, it could prove to be a spectacular own goal.
6. The G.O.A.T.
这个词语指的可不是山羊的意思,而是由“The Greatest Of All Time”的首字母组成,即“史上最佳”。
所以G.O.A.T. 在各个领域都有着其鲜明的代表人物。
I believe that there are only a few people that can be call a G.O.A.T. ,Michael Jordan in basketball, Michael Jackson in music,and Bruce Lee in Kung Fu.
我认为只有极少的人才能被称为“史上最佳”:篮球界的迈克乔丹、音乐界的迈克尔杰克逊以及武术界的李小龙。
你还知道哪些关于足球的相关表达呢?
快来评论区留下你的想法吧!
英语口语测评
提高职场竞争力
免费领取口语学习资料
免费领取
更多免费好课
点击【阅读原文】立刻领取
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。
举报邮箱:3220065589@qq.com,如涉及版权问题,请联系。
网友评论